Here we bring new water from the well so clear, For to worship God with, this happy New Year. Sing levy-dew, sing levy-dew, the water and the wine, The seven bright gold wires and the bugles that do shine.
Sing reign of Fair Maid, with gold upon her toe; Open you the West Door and turn the Old Year go.
Sing reign of Fair Maid, with gold upon her chin; Open you the East Door and let the New Year in.
Bon jour, bon mois, bon an et bonne estraine | Good day, good month, good year and happy New Year Vous doinst celuy qui tout tient en demaine, | Be given by He to whom all belongs, Richesse, honnour, sainté, joye sans fin, | Riches, honour, health, boundless joy, Bonne fame, belle dame, bon vin, | Good fame, beautiful lady, good wine, Pour maintenir la créature saine. | To keep the creature in health.
Après vous doint qu’en joye on vous demaine | And then may He have joy bestowed upon you Et lyesse tantost on vous ameine; | And you be given happiness soon Ainsi pourrez avoir, soir et matin, | Thus may you have, night and morning, Bon jour, bon mois, bon an et bonne estraine | Good day, good month, good year and happy New Year Vous doinst celuy qui tout tient en demaine, | Be given by He to whom all belongs, Richesse, honnour, sainté, joye sans fin. | Riches, honour, health, boundless joy.
Et puis vous doint esperance certaine | And then may he give you certain hope Sans tristesse, sans pensee villaine; | Without sadness, without ugly thoughts; Tous voz desirs acomplir de cueur fin. | that all your desires be achieved of pure heart Sans contredit soyez en la parfin | Without doubt you will in perfection Lassu logee en gloire souveraine. | Be received above in sovereign glory.